1.字幕组先从国外网站上付费下载片源(几元到十几元不等)。
2.制作成字幕版后,上传到网站后台,进行转码后播出。
具体案例——
就拿韩剧《星你》来说,翻译过程就像打仗一样:
A。电视剧播完已经快十点,拿到片源后,一个小时的电视剧分成五个人来翻译。
B。翻译完已经十一点多,交给负责时间轴(依据时间顺序把一方或多方的视频片段串联起来)的工作人员(也要5人),把字幕“粘进去”的同时进行粗略校对,又是一个多小时。
C。最后,用专门的机器内嵌字幕(2人),又要耗时半个多小时。尽管已经省去了原来字幕精细校对的时间,还是会收到组长前来催字幕的“夺命连环CALL(电话)”。
3.由于国内部分视频网站单独购买了国外剧集、电影或综艺的版权,所以字幕组内嵌字幕的视频上传成功后,可能会由于版权冲突遭删除或屏蔽,这就需要在关键词上优化或者换其他平台进行上传。而较小众的视频站又往往要求安装特殊插件,用户往往因此拒绝使用,这样压缩了字幕组的生存空间。