首页 > 新闻 > 稿库 > 正文

字幕组的自白:我们喜欢做“义工”

2月14日情人节凌晨2点30分,韩剧《来自星星的你》(以下简称《星你》)的贴吧上,还是一派焦灼的氛围。许多铁杆粉丝都熬着夜等待第17集的更新,一边刷新视频网站一边抱怨:“今天的字幕组怎么那么慢啊……”

日剧、韩剧、欧美剧乃至泰剧,近两年外语电视剧大肆入侵,我们通过字幕观赏它们,享受着字幕组翻译人员的劳动成果。当然,只有在深夜追剧迟迟等不到字幕的时候,才能体会到这群幕后工作者存在的重要性。他们一般精通外语或特效,工作之余追追剧、做义工,从几人发展到几百人,也就有了我们经常说的“字幕组”。

目前,从事韩剧翻译的字幕组有好几家,大致分为纯兴趣爱好的公益字幕组和倾向于商业化的字幕组,比如凤凰天使韩剧社和梦想字幕组,都是纯公益的字幕组;而人人影视韩剧精灵组,会在页面上打些广告,属于偏商业化的字幕组。

去年开始,各大网站纷纷从韩国电视台引进韩剧网络播放权,加上《听见你的声音》《继承者们》《星你》掀起的热播狂潮,韩剧上线的时间和质量成了网站抢占点击量的关键。除了玩“独家播映”之类的花样以外,更多的网站选择和字幕组合作——因为,中国的字幕组速度实在是太快了,价格也不贵。

译者“烂笔头”加入凤凰天使韩剧社翻译组已经6年了。从去年开始与视频网站合作以来,她一度想过要退出字幕组。原因很简单,每个视频网站为了抢点击量都在争分夺秒,差一分钟都意味着点击量的流失。视频网站和字幕组签的协议规定:一集韩剧字幕必须“三个小时出手”,这意味着,制作字幕这项繁琐的工作,会变得非常仓促。“烂笔头”很担心,赶工会影响字幕质量。

除此之外,字幕组还会受到来自粉丝的压力。就拿明星的名字来说,李敏镐在开微博之前,大家都叫他“李民浩”或者“李敏浩”;金秀贤以前被翻译成“金秀炫”,张根硕是“张根锡”,每个名字都有拥护的粉丝,他们会对翻译不满:“我们哥哥明明叫这个名字,你为什么翻译成那个?”

另外,翻译字幕还是个技术活,对速度、翻译技巧都有要求,不是光懂韩语就能翻的。遇到一些律政、医疗剧,专有名词也会让翻译们很头大,有时可以让翻译组里从事相关专业的人来翻,有时就得硬着头皮自己查找资料。

关键词——压力山大

网站有要求,粉丝有要求,技术上也有要求

关键词——带来转机

开始不要钱,慢慢有一定报酬,天天翻一个月也就千八百

梦想字幕组29岁的鱼儿表示:“我们做的所有视频都不要钱,不像其他一些字幕组已经商业化。”凤凰天使韩剧社也一样,创立之初,网络运营费用全靠会员集资。压力大,没有报酬,翻译时间都在凌晨,加上有些网站甚至电视台未经许可直接使用字幕的现象也屡见不鲜,这让字幕组一度出现了“人荒”的现象。翻译量大的时候,“烂笔头”一周五六天都要通宵翻译到凌晨三四点,白天起来接着上班。

不过,和视频网站合作,字幕组会收到一定的报酬,这也给字幕组带来了一些转机。

现在,翻译们开始得到些许酬劳,情况比过去好了许多。凤凰天使韩剧社的工作人员比以前多了一些,基本保持在150人上下,每周固定要做的剧集差不多20部左右,也就是40集左右;综艺节目也有30集左右。不过翻译的酬劳真的不多,“就算一个月天天翻译,而且全是付费节目,最后收入也不过是千八百块。”“烂笔头”透露。

关键词——翻译要求

不能使用网络用语,不能有脏话,不能有方言

就连韩国电视台,也看中了韩剧字幕组的“高性价比”,找到中国字幕组要翻译,再把翻译好的剧集打包销售给中国的电视台。这其中的原因很明显:韩国电视台虽然自己有译制组,但是这些人工昂贵、翻译时间又慢,中国字幕组快速又便宜,很有竞争力。

不过在中国电视台播出的韩剧,要求自然也比网络上的多一些。“烂笔头”拿央视的翻译规范举了个例子:“不能使用网络用语,比如我们会称偶像为‘爱豆’,这是不可以出现的;不能出现脏话;不能有太多的外语,比如‘Cheers’,就要翻译成干杯。另外,方言也不能出现。”

至于网上常常出现的、语言风格鲜明的“神翻译”,“烂笔头”说自己会觉得好玩,但不会这样去翻译。当初她就是因为偶然的机会发现别人的翻译不够“信、达、雅”,才萌生了加入韩剧字幕的念头,希望把韩语的原意更加准确地传达给观众的。

  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
责任编辑:pathos不在
0